Sarah Palin: Jack Cafferty

  • #100968
    영어 71.***.74.68 2355

    CNN에서 Jack Cafferty가 Palin과 Couric와의 인터뷰한 내용을 두고 비난하는 내용에서 “One seventy-two year old heart beat away from being president of US”란 말이 있는데 이것이 무슨 의미인지요? 메케인이 나이가 72살이나 되기 때문에 유사시 대통령이 쉽게 된다는 말인 것 같은데, 어떻게 이런 의미가 나오는지요. 아무리 들어도 이해가 않는군요. 영어가 정말 어렵습니다.

    내용이 재미있어서 링크를 걸어봅니다.

    http://www.youtube.com/watch?v=e9MWRh-1Qls

    • mario 68.***.181.170

      heart beat away from being 라는 표현이
      to be the next person to take over someone’s position if they die
      이렇다고 나오네요. 그러니 앞에 있는 One seventy-two year old 가 MCCAIN이라고 보시면 .. 메케인이 유고시 대통령직을 맡을 사람이라고 보면 되지 않을까요? 대부분 CNN 다른 표현에선 Sarah Palin would be only a heart beat away from being President. 문장을 많이 사용하는 것 같습니다. Jack Cafferty가 좀 수식어를 더 상세히 쓴것 같은데… 저도 영어는 10년이 되었지만.. 감이 잘 안잡힐때가 많습니다.

    • 영어 71.***.74.68

      감사합니다.
      그렇군요. 어디서 찾으셨는지요? 저는 찾을 수가 없더군요.
      그리고 한가지만더…, Cafferty가 바로 이어서 palin이 대통령이 되면 무섭다는 표현으로(제 생각에) If that doesn’t scare the hell out of you, then it should.라는 표현을 썼는데, 저는 이런 표현들이 와 닻지가 않네요. 미국에 너무 늙은 나이에 와서 그런지 일반적이 표현들 중 이런 식의 표현은 이해가 않되는 군요. 이런 표현을 쉽게 이해할 수 있는 방법이 있는지요? 이 표현은 왜 무섭다는 뜻이 되는지요? 쉽게 If it doesn’t scare you, it should. 라고 쓰면 훨씬 말하기도 편하고 이해하기도 쉬울 것 같은데요. 특히 단어가 줄어 제 생각에는 전파낭비도 줄것 같은데요.
      mario님 답변 감사합니다.

    • AGEHA 69.***.42.156

      제 짧은 영어로 생각하기엔..
      the hell은 사실상 아무 의미가 없이 들어간거 아닌가요. what the hell…에서의 the hell이 느낌은 주지만 실제 해석은 안되는것처럼.. 그러니까 영어님께서 생각하시는 쉽게..영어와 사실 뜻은 같습니다. 그냥 관용적 표현인거죠..그게 얼마나 scare한지 그 느낌을 표현하기 위해서..

      한국말에서도. “나 그거 싫어” 라고 말할수도 있지만 “나 그거 죽었다 깨나도 싫어· 라고 말할수도 있자나요. 뜻은 동일하지만.

    • mario 68.***.181.170

      AGEHA님말처럼 이해하시면 될것 같네요.
      scare the hell out of you =
      to make you feel extremely frightened

    • heartbeat 71.***.114.87

      여기에 나오네요.
      h t t p://www.idiomconnection.com/heart.html

    • 영어 71.***.74.68

      답변들 감사합니다. 이렇게 여러분들 설명을 듣고 보니 저절로 뜻이 좀 명확해 지내요. 주말마다 youtube동영상 몇개 골라 여러번 반복하며 열심히 듣고 있는데 모르는 것은 끝까지 모르게 되더군요. 오늘 것은 좀 재미있어서 올려보았습니다. 이렇게 하다보면 영어가 늘겠죠?
      다시 한번 감사드립니다.