Home Talk English Prompt 를 촉구하다, 로 해석하는게 맞을 것 같은데 This topic has [6] replies, 0 voices, and was last updated 1 year ago by 감사합니다. Now Editing “Prompt 를 촉구하다, 로 해석하는게 맞을 것 같은데” Name * Password * Email Topic Title (Maximum Length 80) During the antiwar battles of the 1970s, protests over what was seen as an attempt to recruit high schoolers to serve in Vietnam prompted some school districts to <strong>restrict </strong>the program. 문장을 구글/Deepl 번역기는 "제한했다" 라고 단정지어 번역하는데, <strong>prompted ... to restrict </strong> 때문에, 항의들이 몇몇의 학교 지역구에게 프로그램을 제한하라고 <strong>촉구했었다, </strong>라고 해야 하는 것 아닌가요? prompted (촉구)했지, 학교들이 항의를 받아들여서 프로그램을 제한했다는 것은 번역가(?)의 추정인 것 같은데요. 제가 잘못 이해하고 있는걸까요? 번역기 결과: 베트남에서 복무할 고등학생을 모집하려는 시도에 대한 항의로 인해 일부 교육구에서 프로그램을 <strong>제한했습니다.</strong> I agree to the terms of service Update List