Prompt 를 촉구하다, 로 해석하는게 맞을 것 같은데

  • #3777204
    Prompt 73.***.140.60 926

    During the antiwar battles of the 1970s, protests over what was seen as an attempt to recruit high schoolers to serve in Vietnam prompted some school districts to restrict the program.

    문장을 구글/Deepl 번역기는 “제한했다” 라고 단정지어 번역하는데,

    prompted … to restrict

    때문에, 항의들이 몇몇의 학교 지역구에게 프로그램을 제한하라고 촉구했었다, 라고
    해야 하는 것 아닌가요? prompted (촉구)했지, 학교들이 항의를 받아들여서 프로그램을 제한했다는 것은
    번역가(?)의 추정인 것 같은데요. 제가 잘못 이해하고 있는걸까요?

    번역기 결과:

    베트남에서 복무할 고등학생을 모집하려는 시도에 대한 항의로 인해 일부 교육구에서 프로그램을 제한했습니다.

    • Prompt 73.***.140.60

      Prompt 를 다시 살펴보니, A prompt B to do sth
      으로 A 는 B 가 sth 하게 촉발시키다/불러일으키다, 로도 사용되는 것 같네요.
      그렇다고 해도, 제한했다고, 단정 지어서 말할 수 있나요?

      미국인에게 물어봐야 할까요?

      그냥 직접적으로 forced, made 같은 동사로 명확하게 학교들이 프로그램을
      제한했다, 라고 표현하면 깔끔할텐데, led A to do sth, prompted A to do sth
      으로 애매하게 돌려서 표현하는게 멋있는건가요?
      아님 이게 말을 화려하게 하는 것처럼들리는건가요?

      • 김사장 75.***.55.103

        나의 느낌상
        forced는 강제적을 상대방이 무엇을 하도록 만든것이고, prompt는 상대방이 할지 말지 선택할 수는 있지만, 원하는 것을 선택하도록 만들었다는 의미 같음.

        made는 상대방의 의사와 무관하게 어떤 결과를 만들었다.라는 뜻인듯.

    • 71.***.233.42

      촉발하다가 맞다.

    • 내생각 150.***.25.218

      촉발, 그러하게 결과를 만드는 원인이 되었다. (의도가 있었던, 없었던)
      A prompts B : A현상이 B 현상을 만드는 계기가 되었다.
      그래서, prompt 지시문이라는 뜻도 있습니다. 예를 들어, 숙제를 어찌해라, 토론을 어찌해라 하는 글.

    • 번역 216.***.148.135

      만일 동사 prompt가 과거형인 prompted로 쓰였다면 결국 그 일이 실제로 벌어져버린 상태가 되어 번역기처럼 번역해도 무방합니다. 사실 “촉구”라는 직역보다 아예 이를 생략하고 “~로 인해”를 쓰는 번역기의 의역이 훨씬 자연스럽고 부드럽게 느껴집니다.

    • 감사합니다 172.***.188.198

      뉴스 앵커가 앞에 있는 prompter (정확히는 teleprompter) 를 읽으며 저희에게 속보를
      전달하죠.