-
중국산 헤파린 부작용으로 환자들이 죽는 사건이 발생했습니다.
한국 언론들도 이 사건을 꽤 보도를 했는데요.
거의 한결 같이 헤파린을 ‘복용’했다는 표현을 하고 있습니다.서울 파이낸스 – 복용
http://seoulfn.com/sub_read.html?uid=42141§ion=section2
서울신문 – 복용
http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20080301012007
YTN – 복용
http://www.ytn.co.kr/_ln/0104_200802291741265045
핼스코리아 뉴스 – 투여법 언급 없음
http://www.hkn24.com/news/articleView.html?idxno=9438
아시아 경제 – 복용
http://www.newsva.co.kr/uhtml/read.jsp?idxno=288242§ion=S1N8§ion2=S2N324
연합뉴스 – 복용
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=104&oid=001&aid=0001962471
mbn – 복용
http://mbn.mk.co.kr/news/newsRead.php?vodCode=314783&category=mbn00008
중앙일보 – 복용, ‘먹은’
http://article.joins.com/article/article.asp?Total_ID=3042789하지만 의사 입장에선 헤파린을 ‘먹는’ 일은 상식적이지 않습니다.
헤파린은 인간, 동물의 체내에서 합성되는 혈액응고 억제물질로서 혈관내에서 혈전이 형성되는 것을 예방하며, 이 물질을 동물에서 추출하여 약으로 사용합니다.
헤파린은 주사로 투여되는 약물입니다.
기술이 더 발달한다면 경구투여제가 나올지 모르지만 먹는 헤파린이 나왔다는 말은 아직 듣지 못했습니다.
혹시나 해서 USA 투데이 기사를 찾아보니 여기서도 먹었다거나 경구 투여했다는 말은 안나오고, 단지 take heparin이라는 표현이 있습니다.
이 take를 영한사전에서 찾아보면 ‘복용하다’라고 해놓았습니다.
저도 이걸 보고 ‘엉? take면 무조건 입으로 먹었다는 뜻인가?’라는 생각이 들어서 영영사전을 찾아보았습니다.If someone takes drugs, pills, or other medicines, they take them into their body, for example by swallowing them. (네이버 영영사전)
영영사전에서는 take의 일례로 입으로 약을 먹는 예를 들었을 뿐 take=복용은 아닌 것 같습니다.
‘복용’이란 입으로 먹는다는 의미니까요.
어쨌든 기자들이 take를 ‘복용’으로 단순번역하면서 한국 신문기사에서 모두 헤파린을 입으로 먹는 약으로 둔갑시킨 것 같습니다.
그렇다면 한국과 비슷하게 영어를 못하는 일본은 어떤가 궁금해져서 일본 신문기사를 찾아봤습니다.
일본 신문기사 두개를 찾아봤습니다만 약을 경구투여함을 뜻하는 ‘노무’라고 표현을 한 기사는 없었고, 두개 모두 ‘투여’라고만 표현이 되어 있었습니다.
일단 take를 ‘복용’으로 한정시켜 버린 영한 사전이 가장 큰 오류를 범하고 있는 것 같고, 기자들이 기사를 번역하면서 ‘복용’이라는 단어를 쓸 때 ‘복용은 약을 뱃속에 넣는 거니까 먹는다는 말인데 기사에서 헤파린을 vial에 넣는다고 해놨네? 혹시 이거 주사하는 약 아닌가?’라는 의문 한번만 가졌다면 ‘복용’을 넘어 ‘헤파린 먹고’라는 표현까지는 가지 않을 수도 있는 헤프닝 아닌가 하는 아쉬움이 남습니다.기자들만 나무랄 일이 아닌 게 저도 명색이 의사라는 사람이 헤파린의 성분이 단백질인 것으로 착각을 하고 있다가 이번에 이 기사 관련해서 혹시 먹는 헤파린이 나왔는지 이것저것 찾아보다가 헤파린의 성분이 단백질이 아닌 걸 알았으니 기자나 의사나 서로 무식했다는 생각이 듭니다.