‘오랜만에 날씨가 좋다’를 ‘the weather hasn’t been good in a long time’이라고 표현할 정도 수준의 영어실력이면, 즉 이런 표현에 부정어법을 사용한다는 것을 아시는 분이라면 ‘오랜만에 영화를 봤다’는 ‘I haven’t watched a movie in a long time’이라고 하면 되겠네요. 앞문장에서는 부정어법을 사용하신 분이 왜 뒷문장에서는 부정어법 사용을 전혀 생각안하시는지 의아하네요.
한국말 “오랜만에”라는 의미는 정말 오래만에 뭘 했다도 맞지만..
뜻밖의 (색다른) 뭔가를 한 뉘앙스가 추가되어 있는 경우도 많습니다.
그래서, 단지 영어로 in a long time 라고 해석하면 좀 어색한 감이 있죠.
평상시와 다른 뭔가를 했다는 의미로는.. I saw a movie for a change.
이 2개를 섞어서..
It had been a long time since the weather was nice (like yesterday). So I went out to see a movie for a change.
하면 어떨까요? 그런데, 오랜만에 날씨좋은데 (야외로 안나가고) 영화보러 간다는게 이상하군여. ㅋㅋ
Note:
In the US, you normally watch movies on TV but see them at the movie theater. It is the same for a ball game. You watch it on TV but go see it at the stadium.