Home Talk Free Talk ai가 쓴 “1. 디씨인사이드 찌질이 원탑” ai가 쓴 “1. 디씨인사이드 찌질이 원탑” Name * Password * Email openai gpt4의 번역 결과 판정 <strong>Response</strong> 이 두 버전(v1과 v7) 사이의 차이점을 살펴보겠습니다. 1. 의미가 반대로 번역된 것의 개수: - 없음. 2. 의미가 확장 해석되거나 축소해석된 것의 개수: - 확장 해석: '디씨인사이드의 찌질이 원탑'이 '워싱턴 DC에서 스턴트맨'으로 번역되어 의미가 크게 확장됐습니다. 원본에서는 온라인 커뮤니티에서 부정적인 행동을 한 것에 대해 이야기하지만, 번역된 문장은 전혀 다른 직업을 언급합니다. - 축소 해석: '창업 갤러리'가 '한국 재단 갤러리'로, 이는 원본의 온라인 커뮤니티 개념을 좀 더 구체적인 장소로 축소시켜 해석했습니다. 3. 단어 선정이 바뀐 부분의 개수: - 눈에 띄게 '디씨인사이드의 찌질이 원탑'이 '워싱턴 DC에서 스턴트맨'으로 변했으며, 이는 원문의 의미와 맥락이 전혀 다릅니다. - '워킹유에스, 미국 대학'이 '워킹 아메리카’, ‘아메리칸 유니버시티’로 바뀌었습니다. - '거짓말쟁이'는 '라이어'로, 사소한 단어 선택의 차이지만 전달하는 뉘앙스에 영향을 줍니다. 4. 그외 다른 점의 개수: - 원본의 자신의 삶을 반성하는 태도가 번역본에서는 조금 더 중립적 또는 사실적으로 바뀌어 설명되고 있습니다. - 원문에서의 개인적인 실패와 부끄러움이 번역본에서는 일반적인 조언과 경고로 바뀌어 표현되어, 개인적 경험의 중요성이 감소되었습니다. - 원문의 자기 반성적인 톤과 사이코패스적 특성 언급이 번역본에서는 덜 강조되었습니다. - 번역본에서는 원문에 비해 일관성 있는 자기 계발의 주제에 더 초점을 맞춰, 번역 과정에서 의미가 다소 단순화됨을 볼 수 있습니다. 종합적으로, v1과 v7 사이에는 문체의 차이를 넘어 전달하려는 의미와 세부 내용에서 상당한 차이가 있습니다. 번역 과정에서 원문의 의도, 감정 및 맥락이 상당 부분 변경되었음을 알 수 있습니다. I agree to the terms of service Comment