claude sonnet의 번역 결과 판정
Response
번역문 v7은 전반적으로 원문의 의미를 잘 전달하고 있습니다. 그러나 몇 가지 부분에서 차이점이 발견됩니다.
1. 의미가 반대로 번역된 부분
원문에서는 “워킹유에스, 미국 대학”에서 활동했다고 했지만, v7에서는 “워싱턴 DC에서 스턴트맨이었다”라고 번역되어 의미가 반대로 바뀌었습니다.
2. 의미가 확장 또는 축소된 부분
원문에서는 단순히 “찌질이 원탑”이라고 했지만, v7에서는 “모든 동네에서 광대 공연을 하면서 유명해졌다”라고 의미가 확장되었습니다.
반대로 “정신병적인 특징”이라는 표현은 v7에서 “사이코패스적 특성”으로 축소되었습니다.
3. 단어 선정이 바뀐 부분
“자가치료”라는 표현이 “스스로를 무감각하게 만들었다”로 바뀌었습니다.
“비참함”이라는 단어가 v7에서는 “불행”으로 바뀌었습니다.
4. 그 외 다른 점
마지막 문단의 “가난과 비참함에 빠져든 사람들은 절대로 행복을 찾을 수 없다”는 의미가 v7에서는 약간 달라졌습니다.
따라서 전반적인 의미 전달은 잘 되었지만, 일부 단어나 구절의 선정, 의미 확장/축소 등의 차이가 있습니다.