Home Talk Free Talk 번역 좀 해 주세요 – 한글을 영어로 ….. Reply 2007-04-0613:12:30 #99224 논네 12.***.198.34 2866 표어 같이 쓰는 한글을 ,,영어로 번역 부탁 드림니다. 정중하고 끈질기게 !~~ 합법적이면서 정직하게 !~ 지속적이면서 창조적 !~~ 위의 3 가지 문장을 영어로 번역좀 해 주시기를 부탁 드림니다. Love0 Hate0 List Write Reply kk 131.***.206.75 2007-04-0614:36:04 되게 어렵네요..근데 한국말로도 이런 말이 맞는 말인가요.. maybe politely persistent Faithfully active sustainably creative anybody? Reply 이건요 12.***.140.126 2007-04-0615:10:15 be persistent with polite. be honest and legitimate. be creative continually. Reply 궁금 75.***.241.251 2007-04-0615:33:51 혹시 선생님이신가요? 급훈을 만드시는순요. ^|^ Reply 치즈 75.***.71.59 2007-04-0615:49:26 ‘이건요’님에 한표. 오히려 원글님의 한국말 보다 더 이해가 쉽네요… Reply 논네 12.***.198.34 2007-04-0616:40:19 번역해 주신 분 ,, 고마워요 제가 지금 우리 Dept. 급훈 을 만듬니다. ㅎㅎㅎ 한국 말 밑에 영어를 적어 놓을 생각 입니다. 제가 있는 미국 회사에서 흉이 아니되기를 바랄 뿐 입니다. 더 좋은 번역이 있음 부탁 드림니다. Reply 혜림아빠 65.***.119.198 2007-04-0618:28:04 이거 딴지라고 하시면 어쩔 수 없는데요. 좋은 말 같기는 한데, 뭘 해야할지 감이 팍 안오네요. 좋은 말을 너무 많이 한꺼번에 몰아 놓으신 느낌이 좀 드네요. 그냥 제 느낌입니다. Reply momo 70.***.222.149 2007-04-0623:04:54 Too many big words. Do you think people can understand these big words? “Listen carefully and serve with good hands” “Be honest and follow the rules” “Always think new”. How about these? Reply 올림피아 67.***.149.88 2007-04-0704:12:32 개인적인 짧은 생각입니다만, 각 문장(?)의 앞과뒤의 비교가 조금 머라고 해야 하나.. 미끈하게 엮이는 느낌이 아니라서..그리고 조금은 추상적인 느낌인지라 (측정이 어려운)..혜림아빠님 말씀처럼 개념이 팍 오질 않는듯 합니다. 3개의 문장(?)보다 6개의 짧은 구로 나누시는 것이 좋지 않을련지 모르겠습니다. “Be Patient” 등으로.. Reply 536 68.***.218.60 2007-04-0709:11:43 걍 세개중에 하나만 해도 될듯… (근데 미국 학교도 급훈이 있나염????) 어려운 말이기 보다는 각각을 구성하는 두가지 요소가 서로 설명없이는 이해가 안되는 구조내요… 한가지 꼽으면: momo 님의 재해석이 재일 좋아 보입니다만… 저도 함 해보면: Always act nice. Always reach honest. Always think new. ( <— 이건 모모님 거 배낌) Name * Password * Email I agree to the terms of service Cancel Comment