영어에서 콤마 처리되서 나오는건 뭐지요?

  • #95974
    영어 24.***.32.165 4887

    because 를 ‘Cause 이런식으로 쓴다던가
    taking 을 takin’
    위와 같은 형식으로 TV 자막이나
    음악 Lyrics 로 많이 나오던데
    왜이렇게 쓰는지 아시는분 계신가요?
    아시는분 답변 부탁드려요.

    • sync 66.***.234.131

      콤마는 아니구요, 정확하지는 않지만 TV 자막/가사 등등에서는 음절에 강세가 주어지기때문에 그런식으로 사용할겁니다. 어퍼스트로피 라고 부릅니다.

    • 엔지니어 65.***.126.98

      그냥 발음나오는 대로 쓰면서 그부분이 생략됬다고 알리는 것 뿐입니다.
      위의 예로… because를 미국애들 be를 거의 발음안합니다. 따라서 실제발음은…
      [움찔]cause 로 나오지요… 그걸 ’cause로 씁니다.
      마찬가지로 talking 도 많은 애들이 터킹이 아니라 터킨… 정도로 발음합니다.
      그래서 talkin’ 으로 씁니다.
      그외에 them을 발음생략해서 ’em으로 쓰는 것도 있습니다…
      예를들어 take them -> take’em 같은 형태로 씁니다…

    • 한솔 아빠 199.***.160.10

      윗분 말씀대로 apostrophe로 축약이나 생략을 표시하는 것입니다.
      예를 들면,
      1980 –> ’80
      goverment –> gov’t
      He is –> He’s

      소유격을 나타 낼 때도 쓰는데 (sister’s),
      이것도 옛날에 소유격을 나타내는 말이 좀더 긴 단어가 있었는데
      그것이 s로 축약되었기 때문에, ‘s로 쓴다고 합니다.

      캐주얼한 대화나 음악에서 문맥과 리듬을 위해서 발음을 생략하는 경우들이 있어서, apostrophe가 많이 보이는 것입니다.

    • ….. 74.***.191.139

      미국사람들은 이런것을 gabbling이라고 부릅니다.