Home Talk Free Talk 사느냐 죽느냐 EditDeleteReply 2024-09-0316:14:41 #3887151 H 76.***.208.154 201 “….예를 들어 ‘햄릿’의 명대사인 ‘To be, or not to be’는 보통 ‘사느냐, 죽느냐’로 번역돼 왔지만 한국어 뜻과 소리의 조화를 고려해 ‘존재할 것이냐, 말 것이냐’로 옮겼다. …” 다른건 몰라도 사느냐 죽느냐가 더 운율적이고 시적이고 직관적이고 단도직입적인 번역 같다. Love1 Hate3 List Write EditDeleteReply 켤 157.***.179.68 2024-09-0410:25:57 원래 ‘죽느냐, 사느냐. 그것이 문제로다’로 번역 됐슴. Name * Password * Email I agree to the terms of service Cancel Comment