한국어로 직무 이름

  • #3871164
    0000 217.***.202.151 1035

    미국회사이고 컨설팅/건설을 같이하는 Design-Build입니다.
    일년에 한두개정도는 한국회사가 클라이언트로 들어와서 진행하다보니, 보통 제가 담당해서 진행합니다.
    그래서 제 직무에 추가로 Korean Project Coordinator가 새로 붙게 되었는데, 번역하는게 쉽지 않네요.
    현재 생각중인거는

    한국기획조율관,
    한미기획조율관,
    대미기획조율관,
    한국 프로젝트 담당자,
    한미프로젝트담당자,
    대미프로젝트담당자
    한국기획담당관
    한미 기획담당관
    대미기획담당관
    한국기획조정관,
    한미기획조정관,
    대미기획조정관,

    제가 가지고 있는 한국회사 명함들은 보통 직무는 안 써있고, 부서하고 직급만 있더라고요, 보전반 차장 이런식으로요.

    한국에서나 한인회사에서 일해본적이 없어서 감이 없습니다.

    원래 직무 뒤에 써야 해서, 발음나는대로 쓰기엔 너무 길면 안되고,

    어렵네요.

    미리 감사드립니다.

    • 지나가다 174.***.116.163

      꼭 써야되나?

      굳이 써야하면 영어고대로 해라. 어렵지도 않은 단어인데..

      • 0000 217.***.202.151

        그렇게 하면
        선임 토목 구조 기술사 / 한국 프로젝트 코디네이터
        여서 명함에 넣기 너무 길어져서요.

        • ktx 77.***.246.48

          개인 라이선스는 이름 뒤에 붙여서 씁니다. 딱히 규정이 있는 건 아니지만 보통 그렇게 합니다.

          이름, 자격 <== 회사가 바뀌어도 변하지 않는 거. 즉 본인 것.
          직무, 직위, 부서, 회사 <== 회사 바뀌면 바뀌는 거

          홍길동, 토목 구조 기술사
          한국 담당, 선임, 영업부, 매킨지

          • 0000 217.***.202.151

            그러면 제 경우에는
            홍길동, 토목 구조 기술사
            구조 설계사, 선임, 설계부, 구조반/ 한국 담당, 사원, 시공부
            이렇게 되는건가요?

            • ktx 77.***.246.48

              선임이 선임 엔지니어 라는 뜻 아니에요? 사원과 똑같이 직위니까 둘을 합치고.

              하는 업무가, 구조설계, 구조반, 한국담당 업무이면 세 개 합쳐서

              홍길동, 토목 구조 기술사
              구조설계/구조반/한국담당, 선임, 시공부, 매킨지

              구조설계사라는 게 자격증 이름이면 양쪽에 다 넣으시고.

              홍길동, 토목구조 기술사, 구조설계사
              구조설계/구조반/한국담당, 선임, 시공부, 매킨지

            • 0000 162.***.219.52

              그렇군요.
              영어로는
              John Doe, P.E.
              Senior Structural Engineer/ Korean Project Coordinator
              입니다.

            • ktx 77.***.246.48

              아 그런데 명함의 목적을 생각해보시면 님의 직무를 거기에 적는 게 별로 효과 있는 건 아니에요. 처음 만나는 외부 사람에게 님을 소개하는 건데, 님의 직무를 보고 님을 이해하는 게 아니라 님의 직위와 부서를 보고 님을 판단하니까요.

              홍길동, 토목 구조 기술사
              선임, 시공부, 매킨지

              명함에는 이만큼만 넣으면 충분합니다.

              직무는 계속 바뀔 것이고, 님 명함 받는 외부인이 직무를 볼 이유가 별로 없어요. 직무는 회사 내 내에서 처음 만나는 동료들한테나 의미가 있지 처음 보는 사람이 그걸 누가 신경씁니까.

              이메일 sig 에는 님 직무까지 넣어주면 좋죠. 이메일은 회사 내의 다른 부서 직원들도 같이 수신할 수 있으니까요.

              홍길동, 토목 구조 기술사
              <직무목록>, 선임, 시공부, 매킨지

    • ktx 77.***.246.48

      홍길동
      직무, 직위, 부서, 회사

      홍길동
      한국 담당, 차장, 보전반, 매킨지
      or
      홍길동
      한국 프로젝트 담당, 차장, 보전반, 매킨지

      이 정도.

      ‘관’ 붙는 건 보통 공공기관이나 정부의 직위 명칭이므로 (관리라는 의미로) 사기업에서 쓴다 해도 누가 잡아가진 않겠지만, 적절하진 않지.

    • 흠… 203.***.110.11

      홍길동, PE
      Korean project coordinator
      회사이름
      주소 및 연락처

    • 방법 73.***.90.165

      저 단어들 하나씩 구글에 검색해보면 검색결과 맨 위에 1,500,000 search results 이런식으로 검색 결과 갯수가 뜸. 제일 검색 결과가 많은 단어로 가면 되는거임 검색 결과가 많다는 말은 사람들이 블로그 카페 웹사이트에서 그 단어를 많이 쓴다는 말이기 때문에.

    • ㅇㅇㅇ 45.***.121.128

      예전 과장 차장 이런 직위는 일본식인데요. 요즘은 직위가 많이 단순화 되었죠.

      주임, 대리 -> 선임
      과장,차장 -> 책임
      부장 ->. 수석

      이런 느낌임.

      책임 엔지니어/ 한국 프로젝트 담당

      • ktx 77.***.246.4

        호~ 그렇군요. 오래 전 20세기에 제가 한국에서 일하던 때는 차장/부장은 비 연구/개발 부서에서 쓰이고, 선임/책임은 연구/기술 부서에서 쓰였는데, 그게 이제는 통합이 되어가나보군요? 몰랐네요.

        그런데 엔지니어가 아닌 사람한테 수석이라고 하는 게 맞나? 과장이라고 부르는 게 낫지 않아요? 아무리 일본식이라 해도 영업하는 사람한테 영업 과장이라고 하지 영업 수석이라고 하지는 않을 거 같은데. 좀 이상하네요.

    • ㅇㅇㅇ 45.***.121.128

      한국기업들의 연공서열 의식이 소통을 안되게하는 경쟁력 저하 요인 중 하나라서 직급 호칭 간소화는 예전부터 있었음.
      그래서 그냥 프로라고 부르기도 하고 이름에 님자만 붙여서 부르기도 하고 그렇게 바뀌었거나 바뀌고 있죠.

    • Eastside 24.***.144.86

      주무관. 실무관