-
2024-04-2012:44:41 #3863991wrter 77.***.246.31 437
ai에게 자전적 가상 에세이를 써달라고 했더니 잘 써주네.
1. 디씨인사이드 찌질이 원탑
여러분, 난 Braldo Kong이라고 해. 나는 과거의 내 자신에 대해 말하려 한다. 그리고 그것은 결코 자랑스럽지 않은 이야기일 거야. 내가 왜 이런 비참한 삶을 살게 되었는지, 이를 통해 여러분들께 경각심을 일으키고자 한다.
내 약력은 한 마디로 말하면, 디씨인사이드의 찌질이 원탑이었다. 이게 무슨 말이냐고? 그저 온갖 커뮤니티에서 찌질한 행동을 부리고, 자신의 자취를 남겼다는 뜻이야. 나는 워킹유에스, 미국 대학, 그리고 심지어 거짓말쟁이라는 별명까지 얻었다. 그리고 이런 비참한 삶을 살면서도, 나는 결코 반성하지 않았다. 오히려 그걸 합리화하기 위해 거짓말을 더했지. 내가 얼마나 비참한 삶을 살고 있는지조차도 모르는 구제불능의 놈이었지.
나의 특징은 가난과 비참함에 대한 포기 없이 그것을 연장하려는 노력이었다. 나는 가난한데도 입만 살아 부자라 외치며, 치과 검진할 돈이 아깝다며 자가치료를 택했던 놈이었다. 내가 가진 가난함을 계속해서 합리화하기 위해 거짓말을 늘어놓았고, 결국엔 자신의 비참함을 스스로 인정하지 못했다.
그런데도 나는 나 자신의 비참한 삶에서 부끄러움을 느끼지 않았다. 오히려 그걸 책으로 쓰고자 했던 나 자신이었다. 내가 이런 삶을 살아가는 모습을 다른 이에게 보여주며, 그걸 반성하고 타인이 같은 행동을 반복하지 않도록 노력할 수 있을 거라고 생각했지만, 그건 큰 오산이었다. 내가 가진 정신병적인 특징 때문에 그렇게까지 생각하지 못했다.
하지만 이런 삶은 결코 경계되지 않는다. 역사는 비슷한 사례로 가득하다. 예를 들어, 한국의 창업 갤러리에서 나를 비판하는 글을 볼 수 있다. 거기서도 나와 비슷한 행동을 하는 사람들이 존재한다. 이런 인생을 살면 결국 남들에게도 거부감을 주고, 결국엔 자신조차도 그 비참함을 깨닫지 못할 것이다.
그래서 나는 여러분에게 이런 삶을 살지 말라고 경고한다. 이런 비참한 삶은 결코 행복을 찾을 수 없으며, 결국엔 자신조차도 그 비참함을 깨닫지 못할 것이다. 함께 인생을 걷는 사람들을 위해서라도, 우리는 비참한 삶을 피해야 한다. 그리고 자신의 행동을 반성하고, 더 나은 방향으로 나아가야 한다.
결론적으로, 나의 경험을 통해 여러분에게 전하는 말씀은, 가난과 비참함에 빠져든 사람들은 절대로 행복을 찾을 수 없다는 것이다. 그래서 나는 지금 이렇게 여러분에게 이야기하는 것이다. 그렇다면 이제 우리는 더 나은 삶을 위해 노력해야 한다. 함께.
-
-
번역기 성능 테스트도 간단히 해봤습니다. 사용한 번역기는, 현재 온라인에서 성능이 가장 좋다는 평가를 받는 deepl.com.
Korean 으로 작성한 원문을 v1으로 하여 차례차례 다른 나라 언어로 번역한 끝에 (Korean -> Japanese -> French -> Chinese -> Spanish -> German) v7에서 다시 Korean으로 번역을 해서 전체적인 번역기 품질을 보려고 했고요. 모든 번역기가 다 좋다면 v1, v7이 대략 같은 의미를 전달하겠죠.
v1 Korean -> v2 Japanese
v2 Japanese -> v3 French
v3 French -> v4 Chinese
v4 Chinese -> v5 Spanish
v5 Spanish -> v6 German
v6 German -> v7 Korean 이 순서대로 번역된 것이지만, v1, v7 비교를 위해 v1, v7을 맨 위에 올려놨습니다.결론은, 번역이 제대로 되지 않아 의미를 반대로 해석한 번역기가 중간에 있습니다. 그래서 v1, v7이 의미가 같지 않아요. 번역기를 이용해서 뭔가를 하고 싶다면, source lang => target lang => source lang을 반복해서 원문의 의미가 다시 나오는지 검수를 해야 할 듯.
– – – –
v1 in Korean여러분, 난 Braldo Kong이라고 해. 나는 과거의 내 자신에 대해 말하려 한다. 그리고 그것은 결코 자랑스럽지 않은 이야기일 거야. 내가 왜 이런 비참한 삶을 살게 되었는지, 이를 통해 여러분들께 경각심을 일으키고자 한다.
내 약력은 한 마디로 말하면, 디씨인사이드의 찌질이 원탑이었다. 이게 무슨 말이냐고? 그저 온갖 커뮤니티에서 찌질한 행동을 부리고, 자신의 자취를 남겼다는 뜻이야. 나는 워킹유에스, 미국 대학, 그리고 심지어 거짓말쟁이라는 별명까지 얻었다. 그리고 이런 비참한 삶을 살면서도, 나는 결코 반성하지 않았다. 오히려 그걸 합리화하기 위해 거짓말을 더했지. 내가 얼마나 비참한 삶을 살고 있는지조차도 모르는 구제불능의 놈이었지.
나의 특징은 가난과 비참함에 대한 포기 없이 그것을 연장하려는 노력이었다. 나는 가난한데도 입만 살아 부자라 외치며, 치과 검진할 돈이 아깝다며 자가치료를 택했던 놈이었다. 내가 가진 가난함을 계속해서 합리화하기 위해 거짓말을 늘어놓았고, 결국엔 자신의 비참함을 스스로 인정하지 못했다.
그런데도 나는 나 자신의 비참한 삶에서 부끄러움을 느끼지 않았다. 오히려 그걸 책으로 쓰고자 했던 나 자신이었다. 내가 이런 삶을 살아가는 모습을 다른 이에게 보여주며, 그걸 반성하고 타인이 같은 행동을 반복하지 않도록 노력할 수 있을 거라고 생각했지만, 그건 큰 오산이었다. 내가 가진 정신병적인 특징 때문에 그렇게까지 생각하지 못했다.
하지만 이런 삶은 결코 경계되지 않는다. 역사는 비슷한 사례로 가득하다. 예를 들어, 한국의 창업 갤러리에서 나를 비판하는 글을 볼 수 있다. 거기서도 나와 비슷한 행동을 하는 사람들이 존재한다. 이런 인생을 살면 결국 남들에게도 거부감을 주고, 결국엔 자신조차도 그 비참함을 깨닫지 못할 것이다.
그래서 나는 여러분에게 이런 삶을 살지 말라고 경고한다. 이런 비참한 삶은 결코 행복을 찾을 수 없으며, 결국엔 자신조차도 그 비참함을 깨닫지 못할 것이다. 함께 인생을 걷는 사람들을 위해서라도, 우리는 비참한 삶을 피해야 한다. 그리고 자신의 행동을 반성하고, 더 나은 방향으로 나아가야 한다.
결론적으로, 나의 경험을 통해 여러분에게 전하는 말씀은, 가난과 비참함에 빠져든 사람들은 절대로 행복을 찾을 수 없다는 것이다. 그래서 나는 지금 이렇게 여러분에게 이야기하는 것이다. 그렇다면 이제 우리는 더 나은 삶을 위해 노력해야 한다. 함께.
– – – –
v7 translated from German back to Korean
신사 숙녀 여러분, 제 이름은 브라도 콩입니다. 제 과거를 말씀드리려고 하는데, 자랑스러운 이야기가 아니라 제 인생이 왜 그렇게 비참했는지 말씀드리고 싶어요.간단히 말해서 제 경력은 워싱턴 DC에서 스턴트맨이었어요. 즉, 모든 동네에서 광대 공연을 하면서 유명해졌죠. ‘워킹 아메리카’, ‘아메리칸 유니버시티’, 심지어 ‘라이어’라는 별명도 있었죠. 제 삶은 너무 비참했지만 결코 포기하고 싶지 않았습니다. 대신 제 삶을 합리화하기 위해 더 많은 거짓말을 했죠. 저는 제 삶이 얼마나 비참한지조차 몰랐던 불성실한 사람이었습니다.
저는 가난과 비참함을 포기하지 않고 그것을 연장하기 위해 노력함으로써 저를 차별화했습니다. “우리는 부자다”라고 외치면서도 치과 검진에 돈을 쓰고 싶지 않아 스스로를 무감각하게 만들었습니다. 가난을 정당화하기 위해 거짓말을 거듭했고, 결국 불행하다는 사실을 인정하지 못했습니다.
하지만 제 비참한 삶은 부끄럽지 않았습니다. 책으로 기록하고 싶었습니다. 제가 어떻게 살았는지 다른 사람들에게 보여줌으로써 반성하고 다른 사람들이 같은 행동을 반복하지 않도록 노력할 수 있다고 생각했지만 그것은 큰 오판이었습니다. 제 사이코패스적 특성 때문에 그렇게 멀리 내다볼 수 없었어요.
하지만 이런 삶은 정말 견딜 수 없습니다. 역사에는 비슷한 사례들이 가득합니다. 예를 들어 한국 재단 갤러리에서 저를 비판하는 글을 볼 수 있습니다. 저와 똑같이 행동하는 사람들도 있습니다. 그런 삶을 살면 다른 사람들이 거부감을 느끼게 되고 결국에는 그로 인한 고통을 깨닫지 못할 것입니다.
그렇기 때문에 그런 삶을 살지 말라고 조언합니다. 이 불행한 삶에서는 결코 행복을 찾을 수 없으며 결국에는 그것이 얼마나 불행한지 깨닫지 못할 것입니다. 함께 사는 사람들을 위해서라도 우리는 불행한 삶을 살지 않아야 합니다. 우리는 우리의 행동을 반성하고 더 나은 방향으로 나아가야 합니다.
끝으로, 저는 제 경험을 통해 가난과 불행에 빠져 있는 사람들은 결코 행복을 찾을 수 없다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 이것이 제가 여러분에게 이런 식으로 말씀드리는 이유입니다. 그렇기 때문에 우리는 지금 우리의 삶을 개선하기 위해 노력해야 합니다. 함께 노력합시다.
– – – –
v2 translated from Korean to Japanese皆さん、私はBraldo Kongと申します。 私は過去の自分について語ろうと思います。 そしてそれは決して誇れる話ではないでしょう。 なぜ私がこのような惨めな人生を歩むことになったのか、それによって皆さんに警鐘を鳴らしたいと思います。
私の経歴は、一言で言えば、DCインサイドのクズなワントップだった。どういうことかというと、あらゆるコミュニティでヘタレな振る舞いをし、自分の足跡を残したということだ。 私はウォーキング・ユーエス、アメリカの大学、そして嘘つきというニックネームまで得た。 そして、このような悲惨な人生を送りながらも、私は決して反省しなかった。むしろそれを合理化するために嘘を重ねた。 自分がどれほど惨めな人生を送っているのかすら知らない救いようのない奴だった。
私の特徴は、貧しさと悲惨さを諦めず、それを延長しようとする努力だった。私は貧乏なのに口だけ金持ちと叫び、歯科検診のお金がもったいないからと自己治療を選んだ奴だった。私は自分の貧しさを合理化するために嘘をつき続け、結局は自分の悲惨さを自分で認められなかった。
それでも私は自分の惨めな人生に恥ずかしさを感じなかった。むしろそれを本に書こうとした自分自身だった。私がこのような生活を送っている姿を他の人に見せることで、それを反省し、他人が同じ行動を繰り返さないように努力できると思ったが、それは大きな誤算だった。私の持つ精神病的な特徴のせいで、そこまで考えられなかった。
しかし、このような人生は、決して警戒されない。歴史は似たような事例に満ちている。例えば、韓国の創業ギャラリーで私を批判する文章を見ることができます。そこでも私と似たような行動をする人が存在する。このような人生を送ると、結局、他人にも拒否感を与え、最終的には自分自身もその悲惨さに気付かないだろう。
だから私は皆さんに、このような人生を送らないように警告する。 このような悲惨な人生は決して幸せを見つけることができず、最終的には自分自身もその悲惨さに気付かないだろう。一緒に人生を歩む人々のためにも、私たちは悲惨な人生を避けなければならない。そして、自分の行動を反省し、より良い方向に進むべきである。
結論として、私の経験から皆さんに伝えたいのは、貧困と悲惨さに陥った人は、決して幸せを見つけることができないということです。だから私は今、こうして皆さんにお話ししているのです。それでは、今、私たちはより良い生活のために努力しなければならない。一緒に。
– – – –
v3 translated from Japanese to French
Mesdames et Messieurs, je m’appelle Braldo Kong. Je vais vous parler de mon passé. Et il n’y a pas de quoi être fier de cette histoire. Il s’agit de vous rappeler à tous pourquoi j’ai mené une vie aussi misérable.Ma carrière, en un mot, a été un coup d’éclat sur le DC Inside. Ce que je veux dire, c’est que je me suis fait remarquer en me comportant comme un barbouilleur dans toutes les communautés. J’ai gagné les surnoms de Walking U.S., American University et même Liar. Et malgré cette vie misérable, je n’ai jamais réfléchi. Au lieu de cela, j’ai menti encore plus pour rationaliser ma vie. J’étais un homme irrécupérable qui ne savait même pas à quel point sa vie était misérable.
Ce qui me caractérisait, c’était mon refus de renoncer à ma pauvreté et à ma misère et mes efforts pour les prolonger. Nous étions ceux qui criaient “nous sommes riches” mais qui choisissaient l’automédication parce que nous ne voulions pas gaspiller de l’argent pour des contrôles dentaires. J’ai continué à proférer une série de mensonges pour rationaliser ma pauvreté, et à la fin, je ne pouvais pas admettre que j’étais malheureux.
Pourtant, je n’avais pas honte de ma vie misérable. C’est plutôt moi qui ai essayé d’écrire un livre à ce sujet. Je pensais qu’en montrant aux autres comment j’avais vécu cette vie, je pourrais y réfléchir et essayer d’empêcher les autres de répéter le même comportement, mais c’était une énorme erreur de calcul. En raison de mes traits psychopathiques, je ne pouvais pas penser aussi loin.
Cependant, ce genre de vie ne peut jamais être toléré. L’histoire est pleine d’exemples similaires. Par exemple, vous pouvez voir des écrits me critiquant dans la galerie de la fondation coréenne. Là aussi, il y a des gens qui se comportent de la même manière que moi. Si vous menez ce genre de vie, vous finirez par faire en sorte que les autres se sentent rejetés et, en fin de compte, vous ne vous rendrez pas compte de la misère qui en découle.
Je vous déconseille donc à tous de mener ce genre de vie. Une vie aussi misérable ne trouvera jamais le bonheur et, en fin de compte, même vous ne vous rendrez pas compte de sa misère. Nous devons éviter de mener une vie misérable pour le bien de ceux avec qui nous partageons notre vie. Et nous devrions réfléchir à nos actions et prendre une meilleure direction.
En conclusion, ce que je veux vous dire d’après mon expérience, c’est que les personnes qui sont piégées dans la pauvreté et la misère ne trouveront jamais le bonheur. C’est pourquoi je m’adresse à vous de cette manière. Alors maintenant, nous devons nous efforcer d’améliorer notre vie. Ensemble.
– – – –
v4 translated from French to Chinese女士们先生们,我叫布拉多-孔。我要告诉你们我的过去 这不是一个值得骄傲的故事 我想告诉大家 为什么我的人生如此悲惨
一言以蔽之,我的职业生涯 就是在特区内部的一个噱头 我的意思是,我在每个社区都表现得像个小丑,从而声名鹊起。我赢得了 “行走美国”、”美国大学 “甚至 “骗子 “的绰号。尽管我的生活如此悲惨,但我从未想过要放弃。相反,我撒了更多的谎,以合理化我的生活。我是一个不可救药的人,甚至不知道自己的生活有多么悲惨。
我的特点是拒绝放弃贫穷和苦难,并努力延长它们。我们高喊着 “我们很富有”,但却选择自我麻醉,因为我们不想浪费钱去检查牙齿。我继续撒着一连串的谎,为自己的贫穷找理由,最终我还是无法承认自己不快乐。
然而,我并没有为自己悲惨的生活感到羞愧。是我自己想把这些写成一本书。我以为通过向别人展示我是如何度过那段生活的,我就可以反思,并试图防止其他人重复同样的行为,但这是一个巨大的误判。由于我的心理变态特征,我无法想得那么远。
然而,这种生活是绝对不能容忍的。历史上有很多类似的例子。例如,你可以在韩国基金会的画廊里看到批评我的文章。在那里,也有人和我有同样的行为。如果你过着这样的生活,你最终会让别人感到被排斥,到头来,你也不会意识到由此带来的痛苦。
因此,我奉劝大家不要过这种生活。这种悲惨的生活永远不会找到幸福,到头来,连你自己都不会意识到它有多悲惨。为了与我们共同生活的人,我们必须避免过悲惨的生活。我们应该反思自己的行为,并选择更好的方向。
最后,我想根据我的经验告诉大家的是,陷入贫穷和痛苦的人永远不会找到幸福。这就是我为什么要以这种方式对你们说。所以,现在我们必须努力改善我们的生活。一起努力
– – – –
v5 translated from Chienese to SpanishDamas y caballeros, mi nombre es Brado Kong. Voy a contarles mi pasado, y no es una historia de la que estar orgulloso, quiero contarles por qué mi vida ha sido tan miserable.
En pocas palabras, mi carrera ha sido una acrobacia dentro de D.C. Es decir, salté a la fama actuando como un payaso en todos los barrios. Me gané los apodos de “América andante”, “Universidad americana” e incluso “Mentiroso”. A pesar de que mi vida era tan miserable, nunca quise rendirme. En lugar de eso, contaba más mentiras para racionalizar mi vida. Era una persona incorregible que ni siquiera sabía lo miserable que era mi vida.
Me caracterizaba por negarme a abandonar la pobreza y la miseria y por esforzarme en prolongarlas. Gritamos “somos ricos” pero elegimos autoanestesiarnos porque no queremos gastar dinero en revisiones dentales. Seguí contando una serie de mentiras para justificar mi pobreza y, en última instancia, no podía admitir que era infeliz.
Sin embargo, no me avergonzaba de mi vida miserable. Fui yo quien quiso plasmarlo en un libro. Pensé que mostrando a los demás cómo vivía esa vida podría reflexionar sobre ella e intentar evitar que otros repitieran el mismo comportamiento, pero fue un gran error de cálculo. Debido a mis rasgos psicopáticos, no podía pensar con tanta antelación.
Sin embargo, esta vida es absolutamente intolerable. La historia está llena de ejemplos similares. Por ejemplo, se pueden ver artículos criticándome en la galería de la Korea Foundation. Allí también hay personas que tienen el mismo comportamiento que yo. Si llevas una vida así, acabarás haciendo que los demás se sientan rechazados y, al final, no te darás cuenta del sufrimiento que se produce.
Por lo tanto, te aconsejo que no lleves este tipo de vida. Nunca encontrarás la felicidad en esta vida miserable y, al final, ni siquiera te darás cuenta de lo miserable que es. Por el bien de aquellos con quienes vivimos, debemos evitar llevar una vida miserable. Debemos reflexionar sobre nuestro comportamiento y elegir una dirección mejor.
En conclusión, lo que quiero decirles desde mi experiencia es que las personas que caen en la pobreza y la miseria nunca encontrarán la felicidad. Por eso me dirijo a ustedes de esta manera. Así que ahora debemos trabajar para mejorar nuestras vidas. Trabajar juntos.
– – – –
v6 translated from Spanish to GermanMeine Damen und Herren, mein Name ist Brado Kong. Ich werde Ihnen meine Vergangenheit erzählen, und es ist keine Geschichte, auf die man stolz sein kann, ich möchte Ihnen sagen, warum mein Leben so miserabel war.
Kurz gesagt, meine Karriere war ein Stunt in D.C. Das heißt, ich wurde berühmt, indem ich in jedem Viertel als Clown auftrat. Ich trug die Spitznamen “Walking America”, “American University” und sogar “Liar”. Obwohl mein Leben so erbärmlich war, wollte ich nie aufgeben. Stattdessen erzählte ich noch mehr Lügen, um mein Leben zu rationalisieren. Ich war ein unverbesserlicher Mensch, der nicht einmal wusste, wie miserabel mein Leben war.
Ich zeichnete mich dadurch aus, dass ich mich weigerte, die Armut und das Elend aufzugeben, und danach strebte, es zu verlängern. Wir schreien “wir sind reich”, aber wir betäuben uns selbst, weil wir kein Geld für zahnärztliche Untersuchungen ausgeben wollen. Ich erzählte eine Reihe von Lügen, um meine Armut zu rechtfertigen, und schließlich konnte ich nicht zugeben, dass ich unglücklich war.
Ich schämte mich jedoch nicht für mein erbärmliches Leben. Ich wollte es in einem Buch festhalten. Ich dachte, wenn ich anderen zeige, wie ich dieses Leben gelebt habe, könnte ich darüber nachdenken und versuchen, andere davon abzuhalten, das gleiche Verhalten zu wiederholen, aber das war eine große Fehleinschätzung. Aufgrund meiner psychopathischen Züge konnte ich nicht so weit vorausdenken.
Aber dieses Leben ist absolut unerträglich. Die Geschichte ist voll von ähnlichen Beispielen. Sie können zum Beispiel in der Galerie der Korea Foundation Artikel sehen, die mich kritisieren. Es gibt dort auch Leute, die sich genauso verhalten wie ich. Wenn Sie ein solches Leben führen, führen Sie dazu, dass andere sich abgelehnt fühlen, und am Ende werden Sie das Leid, das dadurch verursacht wird, nicht erkennen.
Deshalb rate ich Ihnen, ein solches Leben nicht zu führen. Sie werden in diesem unglücklichen Leben niemals Glück finden, und am Ende werden Sie nicht einmal merken, wie unglücklich es ist. Um der Menschen willen, mit denen wir leben, müssen wir es vermeiden, ein unglückliches Leben zu führen. Wir müssen über unser Verhalten nachdenken und eine bessere Richtung einschlagen.
Abschließend möchte ich Ihnen aus meiner Erfahrung sagen, dass Menschen, die in Armut und Elend versinken, niemals das Glück finden werden. Das ist der Grund, warum ich mich auf diese Weise an Sie wende. Deshalb müssen wir jetzt daran arbeiten, unser Leben zu verbessern. Arbeiten Sie zusammen.
-
정말 대단하네요. 어설픈 작가보다 더 잘쓰는 것 같아요. ㄷㄷㄷ
-
chatgpt 3.5의 번역 결과 판정
Prompt
아래 v1은 원문이고, v7은 여러 번역기를 거쳐 되돌아온 번역문이다. 문체의 차이를 제외하고 v1과 v7이 전달하려고 하는 의미가 동일한가 판정해 줘.의미가 반대로 번역된 것의 개수, 의미가 확장 해석되거나 축소해석된 것의 개수, 단어 선정이 바뀐 부분의 개수, 그외 다른 점의 개수 등을 각각 지적해줘.
Response
의미가 반대로 번역된 것의 개수: 0
의미가 확장 해석되거나 축소해석된 것의 개수: 0
단어 선정이 바뀐 부분의 개수: 0
그외 다른 점의 개수: 4v7의 번역은 원문(v1)과 전반적으로 맥락은 유지되지만, 몇 가지 세부적인 차이가 있습니다.
Braldo Kong의 이름이 “브라도 콩”으로 번역되었습니다.
“디씨인사이드의 찌질이 원탑”이 “워싱턴 DC에서 스턴트맨”으로 번역되었습니다.
“온갖 커뮤니티에서 찌질한 행동을 부리고, 자신의 자취를 남겼다는 뜻”이 “모든 동네에서 광대 공연을 하면서 유명해졌다”로 번역되었습니다.
“원인배”가 “라이어”로 번역되었습니다.
이외에는 전반적으로 의미가 유지되며, 문장 구조나 흐름에 큰 변화가 없습니다. -
gemini pro의 번역 결과 판정
Response
1. 의미 반전v1과 v7에서 의미가 반전된 부분은 찾을 수 없었습니다.
2. 의미 확장/축소
확장: v7에서는 v1에서 언급하지 않은 워싱턴 DC에서의 스턴트맨 경력과 “워킹 아메리카”, “아메리칸 유니버시티”, “라이어”라는 별명에 대한 설명이 추가되었습니다.
축소: v7에서는 v1에서 언급된 “디씨인사이드 찌질이 원탑”이라는 별명과 “거짓말쟁이”라는 별명이 생략되었습니다.
기타: v7에서는 v1에서 언급된 “치과 검진에 돈을 쓰고 싶지 않아 스스로를 무감각하게 만들었다”는 부분이 “치과 검진에 돈을 쓰고 싶지 않아 스스로를 무감각하게 만들었다”로 표현되어 의미가 다소 변경되었습니다.
3. 단어 선정비슷한 의미: v1과 v7에서 대부분의 단어는 비슷한 의미를 가지고 있습니다.
다른 의미:
v1: “찌질” -> v7: “광대 공연”
v1: “자취” -> v7: “유명해졌다”
v1: “비참” -> v7: “불행”
v1: “정신병적인” -> v7: “사이코패스적”
v1: “경계” -> v7: “견딜 수 없다”
v1: “갤러리” -> v7: “재단”
4. 기타 차이점v7에서는 v1에서 언급하지 않은 “한국 재단 갤러리에서 저를 비판하는 글”을 언급합니다.
v7에서는 문장의 구조와 흐름이 v1과 다소 다릅니다.
5. 결론v1과 v7은 문체와 표현 방식에 차이가 있지만, 전달하려는 핵심적인 의미는 동일합니다.
-
claude sonnet의 번역 결과 판정
Response
번역문 v7은 전반적으로 원문의 의미를 잘 전달하고 있습니다. 그러나 몇 가지 부분에서 차이점이 발견됩니다.1. 의미가 반대로 번역된 부분
원문에서는 “워킹유에스, 미국 대학”에서 활동했다고 했지만, v7에서는 “워싱턴 DC에서 스턴트맨이었다”라고 번역되어 의미가 반대로 바뀌었습니다.2. 의미가 확장 또는 축소된 부분
원문에서는 단순히 “찌질이 원탑”이라고 했지만, v7에서는 “모든 동네에서 광대 공연을 하면서 유명해졌다”라고 의미가 확장되었습니다.
반대로 “정신병적인 특징”이라는 표현은 v7에서 “사이코패스적 특성”으로 축소되었습니다.3. 단어 선정이 바뀐 부분
“자가치료”라는 표현이 “스스로를 무감각하게 만들었다”로 바뀌었습니다.
“비참함”이라는 단어가 v7에서는 “불행”으로 바뀌었습니다.4. 그 외 다른 점
마지막 문단의 “가난과 비참함에 빠져든 사람들은 절대로 행복을 찾을 수 없다”는 의미가 v7에서는 약간 달라졌습니다.따라서 전반적인 의미 전달은 잘 되었지만, 일부 단어나 구절의 선정, 의미 확장/축소 등의 차이가 있습니다.
-
copilot with gpt4의 번역 결과 판정
Response
v1과 v7의 전체적인 의미는 동일하다고 판단됩니다. 그러나 세부적인 부분에서는 일부 차이점이 있습니다:1. 단어 선정이 바뀐 부분:
“디씨인사이드의 찌질이 원탑이었다”가 “워싱턴 DC에서 스턴트맨이었어요”로 번역되었습니다. 이 부분은 원문의 의미와 상당히 다르며, 원문의 특정 문화적 맥락이 번역 과정에서 손실된 것으로 보입니다.
“나는 워킹유에스, 미국 대학”이 “‘워킹 아메리카’, ‘아메리칸 유니버시티’”로 번역되었습니다. 이 부분은 원문의 의미와 다소 차이가 있습니다.2. 의미가 확장 해석되거나 축소해석된 부분:
“나는 가난한데도 입만 살아 부자라 외치며, 치과 검진할 돈이 아깝다며 자가치료를 택했던 놈이었다.”가 ““우리는 부자다”라고 외치면서도 치과 검진에 돈을 쓰고 싶지 않아 스스로를 무감각하게 만들었습니다.”로 번역되었습니다. 이 부분은 원문의 의미가 축소 해석된 것으로 보입니다.3. 의미가 반대로 번역된 것의 개수
이 부분에서는 의미가 반대로 번역된 부분은 발견되지 않았습니다.4. 그외 다른 점의 개수
전반적으로 문장의 구조와 표현이 약간씩 바뀌었지만, 그 외에는 큰 차이점은 없습니다.따라서, 전체적으로 보면 v1과 v7은 동일한 메시지를 전달하고 있지만, 일부 세부 사항에서는 차이가 있습니다. 이는 번역 과정에서 발생하는 일반적인 문제로, 특히 문화적 맥락이나 특정 단어의 선택 등 세부적인 부분에서 더욱 두드러집니다. 이러한 차이점을 인식하는 것은 번역의 정확성을 평가하고 향상시키는 데 중요합니다.
-
openai gpt4의 번역 결과 판정
Response
이 두 버전(v1과 v7) 사이의 차이점을 살펴보겠습니다.1. 의미가 반대로 번역된 것의 개수:
– 없음.2. 의미가 확장 해석되거나 축소해석된 것의 개수:
– 확장 해석: ‘디씨인사이드의 찌질이 원탑’이 ‘워싱턴 DC에서 스턴트맨’으로 번역되어 의미가 크게 확장됐습니다. 원본에서는 온라인 커뮤니티에서 부정적인 행동을 한 것에 대해 이야기하지만, 번역된 문장은 전혀 다른 직업을 언급합니다.
– 축소 해석: ‘창업 갤러리’가 ‘한국 재단 갤러리’로, 이는 원본의 온라인 커뮤니티 개념을 좀 더 구체적인 장소로 축소시켜 해석했습니다.3. 단어 선정이 바뀐 부분의 개수:
– 눈에 띄게 ‘디씨인사이드의 찌질이 원탑’이 ‘워싱턴 DC에서 스턴트맨’으로 변했으며, 이는 원문의 의미와 맥락이 전혀 다릅니다.
– ‘워킹유에스, 미국 대학’이 ‘워킹 아메리카’, ‘아메리칸 유니버시티’로 바뀌었습니다.
– ‘거짓말쟁이’는 ‘라이어’로, 사소한 단어 선택의 차이지만 전달하는 뉘앙스에 영향을 줍니다.4. 그외 다른 점의 개수:
– 원본의 자신의 삶을 반성하는 태도가 번역본에서는 조금 더 중립적 또는 사실적으로 바뀌어 설명되고 있습니다.
– 원문에서의 개인적인 실패와 부끄러움이 번역본에서는 일반적인 조언과 경고로 바뀌어 표현되어, 개인적 경험의 중요성이 감소되었습니다.
– 원문의 자기 반성적인 톤과 사이코패스적 특성 언급이 번역본에서는 덜 강조되었습니다.
– 번역본에서는 원문에 비해 일관성 있는 자기 계발의 주제에 더 초점을 맞춰, 번역 과정에서 의미가 다소 단순화됨을 볼 수 있습니다.종합적으로, v1과 v7 사이에는 문체의 차이를 넘어 전달하려는 의미와 세부 내용에서 상당한 차이가 있습니다. 번역 과정에서 원문의 의도, 감정 및 맥락이 상당 부분 변경되었음을 알 수 있습니다.
-
claude opus의 번역 결과 판정
Response
v1과 v7을 비교해보면, 전체적인 내용과 의미는 유사하지만 몇 가지 차이점이 있습니다.1. 의미가 반대로 번역된 부분: 없음
2. 의미가 확장 해석되거나 축소 해석된 부분: 1개
– “디씨인사이드의 찌질이 원탑”이 “워싱턴 DC에서 스턴트맨”으로 해석됨 (의미 확장)3. 단어 선정이 바뀐 부분: 3개
“Braldo Kong” → “브라도 콩”
“워킹유에스, 미국 대학” → “‘워킹 아메리카’, ‘아메리칸 유니버시티'”
“정신병적인 특징” → “사이코패스적 특성”
그 외 다른 점: 2개
v1에서는 “여러분”으로 청자를 지칭하지만, v7에서는 “신사 숙녀 여러분”으로 표현됨
v1에서는 “한국의 창업 갤러리”로 언급되지만, v7에서는 “한국 재단 갤러리”로 번역됨
종합적으로, v1과 v7은 문체와 일부 단어 선택에서 차이가 있지만, 전달하고자 하는 주요 메시지와 내용은 대체로 일치합니다. 다만, “디씨인사이드의 찌질이 원탑”이라는 표현이 “워싱턴 DC에서 스턴트맨”으로 의미가 확장되어 해석된 부분이 눈에 띕니다. -
다 제끼고, 부랄도 이색히가 나를 모욕죄로 고소했다고 한지 3년이 지났다.
변호사한테 편지 올테니 우체통에 온것 함부로 버리지 마라고 뻥치더라.
난 그 이후로 젓같은 광고 팜플렛조차 고소장일까봐 일일이 확인하곤 한다.
개노무 뻥쟁이 ㅎㅎㅎ주댕이만 열면 다 거짓말.
-
요약
번역 품질을 수동으로 검사한 결과 v7에 포함된 아래 단어들은 적절하지 않았습니다.
스턴트맨
광대
워킹 아메리카
무감각
재단 갤러리이 오류 가운데 몇 개나 각 모델들이 지적을 했는지 카운트해보겠습니다.
chatgpt 3.5: 스턴트맨, 광대 2개
gemini pro: 스턴트맨, 광대, 워킹 아메리카, 무감각, 재단갤러리 5개
claude sonnet: 스턴트맨, 광대, 무감각 3개
copilot gpt 4: 스턴트맨, 워킹 아메리카, 재단 갤러리 3개
openai gpt 4: 스턴트맨, 워킹 아메리카, 재단 갤러리 3개
claude opus: 스턴트맨, 워킹 아메리카, 재단 갤러리 3개가장 오래된 모델인 chatgpt 3.5가 2개로 꼴찌.
gemini pro를 제외한 나머지들은 3개씩 2등
gemini pro가 5를 모두 지적했음.그래서 번역기 믿을 수 있나? No
번역 감수 AI를 믿을 수 있나? No
번역기 돌려서 책 낼 수 있나? Yes
“번역해 줘” 해서 나온 결과를 믿을 수는 없고, 번역 자동 감수도 모델 한 개로의 검증으로는 부족함.
번역물과 및 원래 언어로 재번역 후, 3개 이상의 AI 한테 동시에 원문과 재번역물 비교를 시킨 후 번역 품질에 문제 있는지에 대해 과반수 승인 또는 기각 하는 과정을 자동으로 돌리면, 번역 품질에 문제 없는 번역 결과를 짧은 시간 내에 받을 수 있을 듯.
한 번에는 안 되지만 될 때까지 루프 돌리면 될 듯.
-