그 작업이 한큐에 되는거니?

  • #1274477
    홀푸드 174.***.235.34 3536

    한국에서 속어로 한큐에 끝나는거니…자주 쓰죠..

    영어로…예전에는 at one shot.. 이라는 콩글리쉬를 썼지만..또는 at a time…
    on the fly 를 캐취한 이후로는 저도 on the fly… 를 애용합니다.

    Can the loading and unloading of a “xxxx” be done on the fly, or requires a software release?

    다른 프로젝트에 있는 애가 방금 이멜을 저렇게 보내와서..생각나서..메모 남깁니다.

    • bk 198.***.193.154

      i think your example should be more generic…

    • 홀푸드 97.***.137.201

      글쎄요.. 제가 쓰는 한큐의 의미는 영어의 on the fly 와 큰 차이가 없는 것 같은데요.
      모 각자의 생각과 용도가 다를 수 있으니까요. 한국어의 슬랭과 영어의 슬랭이 100% 일치하기 어려우니,
      저 정도의 유사함이면 번역이라고 가정해도 무난한 의미 전달이 아닐까요?

    • 지나가다 98.***.216.89

      사전에서 따 왔습니다.

      If you do something on the fly, you do it quickly while something else is happening, and without thinking about it very much.

      우리가 사용하는 한 큐(one cue)이나 한 방(one shot)하고는 조금 다른다는 느낌입니다.

      One cue is enough to win a billiard game. One shot is enough to kill them all.

    • ㅅㄷㄴㅅ 207.***.52.118

      소위 한큐란 한방에 해결하는 — 예를 들어 바퀴벌레나 기타 해충을 한 스프레이로 해결하는 — 의미죠.
      on the fly 는 “즉석”에서 뭘하는 의미에 가까워서 Can the loading and unloading of a “xxxx” be done simultaneously (or as one)? 정도가 더 맞을 것 같은데요.

    • 홀푸드 174.***.235.34

      영어 얘기하다가…논점이 약간 삼천포로 가는 경향이 좀 있지만…
      조금 짚고 넘어가고 싶다면.

      한국에서 제가 알기로..한큐..란 당구에서 300 점 치는 친구가 큐대를 놓지 않고, 즉 다은 선수에게 순서가 돌아가지 않고,
      자기 순서에서 300점을 다 뽑을 때, 한큐에 다 끝냈다고 하죠. 이게 제가 기억하는 한큐의 어원(?)으로 알고 있습니다.

      즉, 한큐란, 쉽게 끝난다라는 의미가 50% 이상은 포함된 것으로 여기고 있습니다.

      그리고, 위에 말씀하신 한방에 벌레 죽인다는…한큐 보다는 한방에 가까울 것 같네요. 총 한발에 호랑이도 죽인다…모 이런식의..

    • 지나가다 98.***.216.89

      일단 삼천포로 가는 것은 아니라는 생각입니다. 이러한 논쟁이 영어공부에 많은 도움이 되고 이 사이트를 활성하는데 보탬이 된다고 판단합니다.

      한큐에 끝낸다는 의미는 쉽게 끝낸다는 의미가 맞습니다. 그런데 쉽게 끝낸다는 의미는 ‘빨리’, ‘즉시’, ‘함께’, 등의 의미가 아니고 ‘잘한다’는 의미입니다. 즉, 어떤 일을 워낙 잘해서 두번 세번 시도할 필요없이 한번 시도로 할 수 있다는 의미입니다. 그러니까 남들에게도 쉽게 끝낸 것으로 보이고요. 비슷한 예를 들지요 “저 능력없는 사람이 일을 잡고 시간 질질 끌고 있는데 답답하네요. 능력있는 홀푸드씨가 나서서 한큐에 끝내세요.” 아마 당구에서는 skillful의 의미로 시작했지만 다른 상황에선 effective, powerful 등 여러가지 의미로 쓰였다고 봅니다.